Thứ Năm, 15 tháng 12, 2011

Tây Du Ký




你挑着担,我牵着马,迎来日出送走晚霞。
ni tiao zhe dan, wo qian zhe ma, ying lai ri chu song zou wan xia
踏平坎坷成大道,斗罢艰险又出发,又出发。
ta ping kan ke cheng da dao, dou ba jian xian you chu fa, you chu fa.
啦……啦……
一番番春秋冬夏。一场场酸甜苦辣。
yi fan fan chun qiu dong xia. yi chang chang suan tian ku la.
敢问路在何方,路在脚下。
gan wen lu zai he fang, lu zai jiao xia.
你挑着担,我牵着马,翻山涉水两肩霜花。
ni tiao zhe dan, wo qian zhe ma, fan shan she shui liang jian shuang hua.
风云雷电任叱咤,一路豪歌向天涯,向天涯。
feng yun lei dian ren chi zha, yi lu hao ge xiang tian ya, xiang tian ya.
啦……啦……
一番番春秋冬夏。一场场酸甜苦辣。
yi fan fan chun qiu dong xia. yi chang chang suan tian ku la.
敢问路在何方,路在脚下。


Tạm dịch:
Anh quang gánh tôi dắt ngựa, đón ánh mặt trời tiễn đêm tối
đạp bằng chông gai thành đại lộ, dẹp yên gian khó ta lại lên đường, lại lên đường ( xuất phát )
mỗi lần Xuân Thu Đông Hạ, mỗi trận chua cay ngọt bùi
Xin hỏi đường ở nơi đâu? đường ở dưới chân
Anh quang gánh tôi dắt ngựa, vượt đèo lội suối hai vai đầy sương gió
mưa gió sấm sét có sá chi, ca bài ca hùng tráng một đường đến chân trời, đến chân trời.
mỗi lần Xuân Thu Đông Hạ, mỗi trận chua cay ngọt bùi
Xin hỏi đường ở nơi đâu? đường ở dưới chân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét